Abstract
The term "equivalence" appeared in the arsenal of translation scholars in the middle of the 20th century, at the height of the structural approach to linguistics. Equivalence implies that a relationship of equivalence can be established between the source text and the translation. The very concept of equivalence in one way or another rests on the possibility (or impossibility) of translating the text. Proponents of the untranslatability theory in the mid-1950s stated that if the translator does not receive an identical text as a result of the work, then the work of the translator is not satisfactory. V.N. Komissarov is sure that “translation does not imply the creation of an identical text, and the absence of identity cannot serve as proof of the impossibility of translation”. If there is a translation, then there is a connection (equivalence) between the texts.